RFC3536

From RFC-Wiki

Network Working Group P. Hoffman Request for Comments: 3536 IMC & VPNC Category: Informational May 2003

      Terminology Used in Internationalization in the IETF

Status of this Memo

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

Copyright Notice

Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.

Abstract

This document provides a glossary of terms used in the IETF when discussing internationalization. The purpose is to help frame discussions of internationalization in the various areas of the IETF and to help introduce the main concepts to IETF participants.

Introduction

As RFC2277 summarizes: "Internationalization is for humans. This means that protocols are not subject to internationalization; text strings are." Many protocols throughout the IETF use text strings that are entered by, or are visible to, humans. It should be possible for anyone to enter or read these text strings, which means that Internet users must be able to be enter text in typical input methods and displayed in any human language. Further, text containing any character should be able to be passed between Internet applications easily. This is the challenge of internationalization.

Purpose of this document

This document provides a glossary of terms used in the IETF when discussing internationalization. The purpose is to help frame discussions of internationalization in the various areas of the IETF and to help introduce the main concepts to IETF participants.

Internationalization is discussed in many working groups of the IETF. However, few working groups have internationalization experts. When designing or updating protocols, the question often comes up "should we internationalize this" (or, more likely, "do we have to internationalize this").

This document gives an overview of internationalization as it applies to IETF standards work by lightly covering the many aspects of internationalization and the vocabulary associated with those topics. It is not meant to be a complete description of internationalization. The definitions in this document are not normative for IETF standards; however, they are useful and standards may make informative reference to this document after it becomes an RFC. Some of the definitions in this document come from many earlier IETF documents and books.

As in many fields, there is disagreement in the internationalization community on definitions for many words. The topic of language brings up particularly passionate opinions for experts and non- experts alike. This document attempts to define terms in a way that will be most useful to the IETF audience.

This document uses definitions from many documents that have been developed outside the IETF. The primary documents used are:

  - ISO/IEC 10646 [ISOIEC10646]
  - The Unicode Standard [UNICODE]
  - W3C Character Model [CHARMOD]
  - IETF RFCs, including RFC2277

Format of the definitions in this document

In the body of this document, the source for the definition is shown in angle brackets, such as "<ISOIEC10646>". Many definitions are shown as "<NONE>", which means that the definitions were crafted originally for this document. The angle bracket notation for the source of definitions is different than the square bracket notation used for references to documents, such as in the paragraph above; these references are given in Section 9.

For some terms, there are commentary and examples after the definitions. In those cases, the part before the angle brackets is the definition that comes from the original source, and the part after the angle brackets is commentary that is not a definition (such as examples or further exposition).

Examples in this document use the notation for code points and names from the Unicode Standard [UNICODE] and ISO/IEC 10646 [ISOIEC10646]. For example, the letter "a" may be represented as either "U+0061" or "LATIN SMALL LETTER A".

Fundamental Terms

This section covers basic topics that are needed for almost anyone who is involved with making IETF protocols more friendly to non-ASCII text and with other aspects of internationalization.

language

  A language is a way that humans interact.  The use of language
  occurs in many forms, the most common of which are speech,
  writing, and signing.  <NONE>
  Some languages have a close relationship between the written and
  spoken forms, while others have a looser relationship.  RFC3066
  discusses languages in more detail and provides identifiers for
  languages for use in Internet protocols.  Note that computer
  languages are explicitly excluded from this definition.

script

  A set of graphic characters used for the written form of one or
  more languages.  <ISOIEC10646>
  Examples of scripts are Latin, Cyrillic, Greek, Arabic, and Han
  (the ideographs used in writing Chinese, Japanese, and Korean).
  RFC2277 discusses scripts in detail.
  It is common for internationalization novices to mix up the terms
  "language" and "script".  This can be a problem in protocols that
  differentiate the two.  Almost all protocols that are designed (or
  were re-designed) to handle non-ASCII text deal with scripts (the
  written systems) or characters, while fewer actually deal with
  languages.
  A single name can mean either a language or a script; for example,
  "Arabic" is both the name of a language and the name of a script.
  In fact, many scripts borrow their names from the names of
  languages.  Further, many scripts are used for many languages; for
  example, the Russian and Bulgarian languages are written in the
  Cyrillic script.  Some languages can be expressed using different
  scripts; the Mongolian language can be written in either the
  Mongolian and Cyrillic scripts, and the Serbo-Croatian language is
  written using both the Latin and Cyrillic scripts.  Further, some
  languages are normally expressed with more than one script at the
  same time; for example, the Japanese language is normally
  expressed in the Kanji (Han), Katakana, and Hiragana scripts in a
  single string of text.

character

  A member of a set of elements used for the organization, control,
  or representation of data.  <ISOIEC10646>
  There are at least three common definitions of the word
  "character":
     - a general description of a text entity
     - a unit of a writing system, often synonymous with "letter" or
       similar terms
     - the encoded entity itself
  When people talk about characters, they are mostly using one of
  the first two definitions.
  A particular character is identified by its name, not by its
  shape.  A name may suggest a meaning, but the character may be
  used for representing other meanings as well.  A name may suggest
  a shape, but that does not imply that only that shape is commonly
  used in print, nor that the particular shape is associated only
  with that name.

coded character

  A character together with its coded representation.  <ISOIEC10646>

coded character set

  A coded character set (CCS) is a set of unambiguous rules that
  establishes a character set and the relationship between the
  characters of the set and their coded representation.
  <ISOIEC10646>

character encoding form

  A character encoding form is a mapping from a character set
  definition to the actual code units used to represent the data.
  <UNICODE>

repertoire

  The collection of characters included in a character set.  Also
  called a character repertoire.  <UNICODE>

glyph

  A glyph is an abstract form that represents one or more glyph
  images.  The term "glyph" is often a synonym for glyph image,
  which is the actual, concrete image of a glyph representation
  having been rasterized or otherwise imaged onto some display
  surface.  In displaying character data, one or more glyphs may be
  selected to depict a particular character.  These glyphs are
  selected by a rendering engine during composition and layout
  processing. <UNICODE>

glyph code

  A glyph code is a numeric code that refers to a glyph.  Usually,
  the glyphs contained in a font are referenced by their glyph code.
  Glyph codes are local to a particular font; that is, a different
  font containing the same glyphs may use different codes.
  <UNICODE>

transcoding

  Transcoding is the process of converting text data from one
  character encoding form to another.  Transcoders work only at the
  level of character encoding and do not parse the text.  Note:
  Transcoding may involve one-to-one, many-to-one, one-to-many or
  many-to-many mappings.  Because some legacy mappings are glyphic,
  they may not only be many-to-many, but also discontinuous: thus
  XYZ may map to yxz.  <CHARMOD>
  In this definition, "many-to-one" means a sequence of characters
  mapped to a single character.  The "many" does not mean
  alternative characters that map to the single character.

character encoding scheme

  A character encoding scheme (CES) is a character encoding form
  plus byte serialization.  There are many character encoding
  schemes in Unicode, such as UTF-8 and UTF-16.  <UNICODE>
  Some CESs are associated with a single CCS; for example, UTF-8
  RFC2279 applies only to ISO/IEC 10646.  Other CESs, such as ISO
  2022, are associated with many CCSs.

charset

  A charset is a method of mapping a sequence of octets to a
  sequence of abstract characters.  A charset is, in effect, a
  combination of one or more CCSs with a CES.  Charset names are
  registered by the IANA according to procedures documented in
  RFC2278.  <NONE>
  Many protocol definitions use the term "character set" in their
  descriptions.  The terms "charset" or "character encoding scheme"
  are strongly preferred over the term "character set" because
  "character set" has other definitions in other contexts and this
  can be confusing.

internationalization

  In the IETF, "internationalization" means to add or improve the
  handling of non-ASCII text in a protocol.  <NONE>
  Many protocols that handle text only handle one script (often, the
  one that contains the letters used in English text), or leave the
  question of what character set is used up to local guesswork
  (which leads, of course, to interoperability problems).  Adding
  non-ASCII text to such a protocol allows the protocol to handle
  more scripts, hopefully all of the ones useful in the world.

localization

  The process of adapting an internationalized application platform
  or application to a specific cultural environment.  In
  localization, the same semantics are preserved while the syntax
  may be changed.  [FRAMEWORK]
  Localization is the act of tailoring an application for a
  different language or script or culture.  Some internationalized
  applications can handle a wide variety of languages.  Typical
  users only understand a small number of languages, so the program
  must be tailored to interact with users in just the languages they
  know.
  The major work of localization is translating the user interface
  and documentation.  Localization involves not only changing the
  language interaction, but also other relevant changes such as
  display of numbers, dates, currency, and so on.  The better
  internationalized an application is, the easier it is to localize
  it for a particular language and character encoding scheme.
  Localization is rarely an IETF matter, and protocols that are
  merely localized, even if they are serially localized for several
  locations, are generally considered unsatisfactory for the global
  Internet.
  Do not confuse "localization" with "locale", which is described in
  Section 7 of this document.

i18n, l10n

  These are abbreviations for "internationalization" and
  "localization".  <NONE>
  "18" is the number of characters between the "i" and the "n" in
  "internationalization", and "10" is the number of characters
  between the "l" and the "n" in "localization".

multilingual

  The term "multilingual" has many widely-varying definitions and
  thus is not recommended for use in standards.  Some of the
  definitions relate to the ability to handle international
  characters; other definitions relate to the ability to handle
  multiple charsets; and still others relate to the ability to
  handle multiple languages.  <NONE>

displaying and rendering text

  To display text, a system puts characters on a visual display
  device such as a screen or a printer.  To render text, a system
  analyzes the character input to determine how to display the text.
  The terms "display" and "render" are sometimes used
  interchangeably.  Note, however,  that text might be rendered as
  audio and/or tactile output, such as in systems that have been
  designed for people with visual disabilities.  <NONE>
  Combining characters modify the display of the character (or, in
  some cases, characters) that precede them.  When rendering such
  text, the display engine must either find the glyph in the font
  that represents the base character and all of the combining
  characters, or it must render the combination itself.  Such
  rendering can be straight-forward, but it is sometimes complicated
  when the combining marks interact with each other, such as when
  there are two combining marks that would appear above the same
  character.  Formatting characters can also change the way that a
  renderer would display text.  Rendering can also be difficult for
  some scripts that have complex display rules for base characters,
  such as Arabic and Indic scripts.

Standards Bodies and Standards

This section describes some of the standards bodies and standards that appear in discussions of internationalization in the IETF. This is an incomplete and possibly over-full list; listing too few bodies or standards can be just as politically dangerous as listing too many. Note that there are many other bodies that deal with internationalization; however, few if any of them appear commonly in IETF standards work.

Standards bodies

ISO

  The International Organization for Standardization has been
  involved with standards for characters since before the IETF was
  started. ISO is a non-governmental group made up of national
  bodies.  ISO has many diverse standards in the international
  characters area; the one that is most used in the IETF is commonly
  referred to as "ISO/IEC 10646", although its official name has
  more qualifications.  (The IEC is International Electrotechnical
  Commission).  ISO/IEC 10646 describes a CCS that covers almost all
  known written characters in use today.
  ISO/IEC 10646 is controlled by the group known as "ISO/IEC JTC
  1/SC 2 WG2", often called "WG2" for short.  ISO standards go
  through many steps before being finished, and years often go by
  between changes to ISO/IEC 10646.  Information on WG2, and its
  work products, can be found at
  <http://www.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/>.
  The standard, which comes in multiple parts, can be purchased in
  both print and CD-ROM versions.  One example of how to cite the
  standard is given in RFC2279.  Any standard that cites ISO/IEC
  10646 needs to evaluate how to handle the versioning problem that
  is relevant to the protocol's needs.
  ISO is responsible for other standards that might be of interest
  to protocol developers.  [ISO 639] specifies the names of
  languages, and [ISO 3166] specifies the abbreviations of
  countries.  Character work is done in the group known as ISO/IEC
  JTC1/SC22 and ISO TC46, as well as other ISO groups.
  Another relevant ISO group is JTC 1/SC22/WG20, which is
  responsible for internationalization in JTC1, such as for
  international string ordering.  Information on WG20, and its work
  products, can be found at <http://www.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/>

Unicode Consortium

  The second important group for international character standards
  is the Unicode Consortium.  The Unicode Consortium is a trade
  association of companies, governments, and other groups interested
  in promoting the Unicode Standard [UNICODE].  The Unicode Standard
  is a CCS whose repertoire and code points are identical to ISO/IEC
  10646.  The Unicode Consortium has added features to the base CCS
  which make it more useful in protocols, such as defining
  attributes for each character.  Examples of these attributes
  include case conversion and numeric properties.
  The Unicode Consortium publishes addenda to the Unicode Standard
  as Unicode Technical Reports.  There are many types of technical
  reports at various stages of maturity.  The Unicode Standard and
  affiliated technical reports can be found at
  <http://www.unicode.org/>.

World Wide Web Consortium (W3C)

  This group created and maintains the standard for XML, the markup
  language for text that has become very popular.  XML has always
  been fully internationalized so that there is no need for a new
  version to handle international text.

local and regional standards organizations

  Just as there are many native CCSs and charsets, there are many
  local and regional standards organizations to create and support
  them.  Common examples of these are ANSI (United States), and
  CEN/ISSS (Europe).

Encodings and transformation formats of ISO/IEC 10646

Characters in the ISO/IEC 10646 CCS can be expressed in many ways. Encoding forms are direct addressing methods, while transformation formats are methods for expressing encoding forms as bits on the wire.

Basic Multilingual Plane (BMP)

  The BMP is composed of the first 2^16 code points in ISO/IEC
  10646.  The BMP is also called "plane 0".

UCS-2 and UCS-4

  UCS-2 and UCS-4 are the two encoding forms defined for ISO/IEC
  10646.  UCS-2 addresses only the BMP.  Because many useful
  characters (such as many Han characters) have been defined outside
  of the BMP, many people would consider UCS-2 to be dead.
  Theoretically, UCS-4 addresses the entire range of 2^31 code
  points from ISO/IEC 10646 as 32-bit values.  However, for
  interoperability with UTF-16, ISO 10646 restricts the range of
  characters that will actually be allocated to the values
  0..0x10FFFF.

UTF-8

  UTF-8, a transformation format specified in RFC2279, is the
  preferred encoding for IETF protocols.  Characters in the BMP are
  encoded as one, two, or three octets.  Characters outside the BMP
  are encoded as four octets.  Characters from the US-ASCII
  repertoire have the same on-the-wire representation in UTF-8 as
  they do in US-ASCII.

UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE

  UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE, three transformation formats
  defined in RFC2781, are not required by any IETF standards, and
  are thus used much less often than UTF-8.  Characters in the BMP
  are always encoded as two octets, and characters outside the BMP
  are encoded as four octets.  The three formats differ based on the
  order of the octets and the presence of a special lead-in mark
  called the "byte order mark" or "BOM".

UTF-32

  The Unicode Consortium has defined UTF-32 as a transformation
  format for UCS-4 in [UTR19].

SCSU and BOCU-1

  The Unicode Consortium has defined an encoding, SCSU, which is
  designed to offer good compression for typical text.  SCSU is
  described in [UTR6].  A different encoding that is meant to be
  MIME-friendly, BOCU-1, is described in [UTN6].  Although
  compression is attractive, as opposed to UTF-8 , neither of these
  (at the time of this writing) has attracted much interest in the
  IETF.

Native CCSs and charsets

Before ISO/IEC 10646 was developed, many countries developed their own CCSs and charsets. Many dozen of these are in common use on the Internet today. Examples include ISO 8859-5 for Cyrillic and Shift- JIS for Japanese scripts.

The official list of the registered charset names for use with IETF protocols is maintained by IANA and can be found at <http://www.iana.org/assignments/character-sets>. The list contains preferred names and aliases. Note that this list has historically contained many errors, such as names that are in fact not charsets or references that do not give enough detail to reliably map names to charsets.

Probably the most well-known native CCS is ASCII [US-ASCII]. This CCS is used as the basis for keywords and parameter names in many IETF protocols, and as the sole CCS in numerous IETF protocols that have not yet been internationalized.

[UTR22] describes issues involved in mapping character data between charsets, and an XML format for mapping table data.

Character Issues

This section contains terms and topics that are commonly used in character handling and therefore are of concern to people adding non-ASCII text handling to protocols. These topics are standardized outside the IETF.

combining character

  A member of an identified subset of the coded character set of
  ISO/IEC 10646 intended for combination with the preceding non-
  combining graphic character, or with a sequence of combining
  characters preceded by a non-combining character.  <ISOIEC10646>

composite sequence

  A sequence of graphic characters consisting of a non-combining
  character followed by one or more combining characters.  A graphic
  symbol for a composite sequence generally consists of the
  combination of the graphic symbols of each character in the
  sequence.  A composite sequence is not a character and therefore
  is not a member of the repertoire of ISO/IEC 10646.  <ISOIEC10646>
  In some CCSs, some characters consist of combinations of other
  characters.  For example, the letter "a with acute" might be a
  combination of the two characters "a" and "combining acute", or it
  might be a combination of the three characters "a", a non-
  destructive backspace, and an acute.  The rules for combining two
  or more characters are called "composition rules", and the rules
  for taking apart a character into other characters is called
  "decomposition rules".  The results of composition is called a
  "precomposed character"; the results of decomposition is called a
  "decomposed character".

normalization

  Normalization is the transformation of data to a normal form, for
  example, to unify spelling.  <UNICODE>
  Note that the phrase "unify spelling" in the definition above does
  not mean unifying different words with the same meaning (such as
  "color" and "colour").  Instead, it means unifying different
  character sequences that are intended to form the same composite
  characters (such as "<a><n><combining tilde><o>" and "<a><n with
  tilde><o>").
  The purpose of normalization is to allow two strings to be
  compared for equivalence.  The strings "<a><n><combining
  tilde><o>" and "<a><n with tilde><o>" would be shown identically
  on a text display device.  If a protocol designer wants those two
  strings to be considered equivalent during comparison, the
  protocol must define where normalization occurs.
  The terms "normalization" and "canonicalization" are often used
  interchangeably.  Generally, they both mean to convert a string of
  one or more characters into another string based on standardized
  rules.  Some CCSs allow multiple equivalent representations for a
  written string; normalization selects one among multiple
  equivalent representations as a base for reference purposes in
  comparing strings.  In strings of text, these rules are usually
  based on decomposing combined characters or composing characters
  with combining characters.  [UTR15] describes the process and many
  forms of normalization in detail.  Normalization is important when
  comparing strings to see if they are the same.

case

  Case is the feature of certain alphabets where the letters have
  two distinct forms.  These variants, which may differ markedly in
  shape and size, are called the uppercase letter (also known as
  capital or majuscule) and the lowercase letter (also known as
  small or minuscule).  Case mapping is the association of the
  uppercase and lowercase forms of a letter.  <UNICODE>
  There is usually (but not always) a one-to-one mapping between the
  same letter in the two cases.  However, there are many examples of
  characters which exist in one case but for which there is no
  corresponding character in the other case or for which there is a
  special mapping rule, such as the Turkish dotless "i" and some
  Greek characters with modifiers.  Case mapping can even be
  dependent on locale.  Converting text to have only one case is
  called "case folding".

sorting and collation

  Collating is the process of ordering units of textual information.
  Collation is usually specific to a particular language.  It is
  sometimes known as alphabetizing, although alphabetization is just
  a special case of sorting and collation.  <UNICODE>
  Collation is concerned with the determination of the relative
  order of any particular pair of strings, and algorithms concerned
  with collation focus on the problem of providing appropriate
  weighted keys for string values, to enable binary comparison of
  the key values to determine the relative ordering of the strings.
  Sorting is the process of actually putting data records into
  specified orders, according to criteria for comparison between the
  records.  Sorting can apply to any kind of data (including textual
  data) for which an ordering criterion can be defined.  Algorithms
  concerned with sorting focus on the problem of performance (in
  terms of time, memory, or other resources) in actually putting the
  data records into a specified order.
  A sorting algorithm for string data can be internationalized by
  providing it with the appropriate collation-weighted keys
  corresponding to the strings to be ordered.
  Many processes have a need to order strings in a consistent
  sequence (sorted).  For only a few CCS/CES combinations, there is
  an obvious sort order that can be done without reference to the
  linguistic meaning of the characters: the codepoint order is
  sufficient for sorting.  That is, the codepoint order is also the
  order that a person would use in sorting the characters.  For many
  CCS/CES combinations, the codepoint order would make no sense to a
  person and therefore is not useful for sorting if the results will
  be displayed to a person.
  Codepoint order is usually not how any human educated by a local
  school system expects to see strings ordered; if one orders to the
  expectations of a human, one has a language-specific sort.
  Sorting to codepoint order will seem inconsistent if the strings
  are not normalized before sorting because different
  representations of the same character will sort differently.  This
  problem may be smaller with a language-specific sort.

code table

  A code table is a table showing the characters allocated to the
  octets in a code.  <ISOIEC10646>
  Code tables are also commonly called "code charts".

Types of characters

The following definitions of types of characters do not clearly delineate each character into one type, nor do they allow someone to accurately predict what types would apply to a particular character. The definitions are intended for application designers to help them think about the many (sometimes confusing) properties of text.

alphabetic

  An informative Unicode property.  Characters that are the primary
  units of alphabets and/or syllabaries, whether combining or
  noncombining.  This includes composite characters that are
  canonical equivalents to a combining character sequence of an
  alphabetic base character plus one or more combining characters:
  letter digraphs; contextual variant of alphabetic characters;
  ligatures of alphabetic characters; contextual variants of
  ligatures; modifier letters; letterlike symbols that are
  compatibility equivalents of single alphabetic letters; and
  miscellaneous letter elements.  <UNICODE>

ideographic

  Any symbol that primarily denotes an idea (or meaning) in contrast
  to a sound (or pronunciation), for example, a symbol showing a
  telephone or the Han characters used in Chinese, Japanese, and
  Korean.  <UNICODE>

punctuation

  Characters that separate units of text, such as sentences and
  phrases, thus clarifying the meaning of the text.  The use of
  punctuation marks is not limited to prose; they are also used in
  mathematical and scientific formulae, for example.  <UNICODE>

symbol

  One of a set of characters other than those used for letters,
  digits, or punctuation, and representing various concepts
  generally not connected to written language use per se.  Examples
  include symbols for mathematical operators, symbols for OCR,
  symbols for box-drawing or graphics, and symbols for dingbats.
  <NONE>
  Examples of symbols include characters for arrows, faces, and
  geometric shapes.  [UNICODE] has a property that defines
  characters as symbols.

nonspacing character

  A combining character whose positioning in presentation is
  dependent on its base character.  It generally does not consume
  space along the visual baseline in and of itself.  <UNICODE>
  A combining acute accent (U+0301) is an example of a nonspacing
  character.

diacritic

  A mark applied or attached to a symbol to create a new symbol that
  represents a modified or new value.  They can also be marks
  applied to a symbol irrespective of whether it changes the value
  of that symbol.  In the latter case, the diacritic usually
  represents an independent value (for example, an accent, tone, or
  some other linguistic information).  Also called diacritical mark
  or diacritical.  <UNICODE>

control character

  The 65 characters in the ranges U+0000..U+001F and U+007F..U+009F.
  They are also known as control codes.  <UNICODE>

formatting character

  Characters that are inherently invisible but that have an effect
  on the surrounding characters.  <UNICODE>
  Examples of formatting characters include characters for
  specifying the direction of text and characters that specify how
  to join multiple characters.

compatibility character

  A graphic character included as a coded character of ISO/IEC 10646
  primarily for compatibility with existing coded character sets.
  <ISOIEC10646>
  For example, U+FF01 (FULLWIDTH EXCLAMATION MARK) was included for
  compatibility with Asian character sets that include full-width
  and half-width ASCII characters.

User interface for text

Although the IETF does not standardize user interfaces, many protocols make assumptions about how a user will enter or see text that is used in the protocol. Internationalization challenges assumptions about the type and limitations of the input and output devices that may be used with applications that use various protocols. It is therefore useful to consider how users typically interact with text that might contain one or more non-ASCII characters.

input methods

  An input method is a mechanism for a person to enter text into an
  application.  <NONE>
  Text can be entered into a computer in many ways.  Keyboards are
  by far the most common device used, but many characters cannot be
  entered on typical computer keyboards in a single stroke.  Many
  operating systems come with system software that lets users input
  characters outside the range of what is allowed by keyboards.
  For example, there are dozens of different input methods for Han
  characters in Chinese, Japanese, and Korean.  Some start with
  phonetic input through the keyboard, while others use the number
  of strokes in the character.  Input methods are also needed for
  scripts that have many diacritics, such as European characters
  that have two or three diacritics on a single alphabetic
  character.

rendering rules

  A rendering rule is an algorithm that a system uses to decide how
  to display a string of text.  <NONE>
  Some scripts can be directly displayed with fonts, where each
  character from an input stream can simply be copied from a glyph
  system and put on the screen or printed page.  Other scripts need
  rules that are based on the context of the characters in order to
  render text for display.
  Some examples of these rendering rules include:
     - Scripts such as Arabic (and many others), where the form of
       the letter changes depending on the adjacent letters, whether
       the letter is standing alone, at the beginning of a word, in
       the middle of a word, or at the end of a word.  The rendering
       rules must choose between two or more glyphs.
     - Scripts such as the Indic scripts, where consonants may
       change their form if they are adjacent to certain other
       consonants or may be displayed in an order different from
       the way they are stored and pronounced.  The rendering rules
       must choose between two or more glyphs.
     - Arabic and Hebrew scripts, where the order of the characters
       displayed are changed by the bidirectional properties of the
       alphabetic characters and with right-to-left and
       left-to-right ordering marks.  The rendering rules must
       choose the order that characters are displayed.

graphic symbol

  A graphic symbol is the visual representation of a graphic
  character or of a composite sequence.  <ISOIEC10646>

font

  A font is a collection of glyphs used for the visual depiction of
  character data.  A font is often associated with a set of
  parameters (for example, size, posture, weight, and serifness),
  which, when set to particular values, generate a collection of
  imagable glyphs.  <UNICODE>

bidirectional display

  The process or result of mixing left-to-right oriented text and
  right-to-left oriented text in a single line is called
  bidirectional display.  <UNICODE>
  Most of the world's written languages are displayed left-to-right.
  However, many widely-used written languages such as ones based on
  the Hebrew or Arabic scripts are displayed right-to-left.  Right-
  to-left text often confuses protocol writers because they have to
  keep thinking in terms of the order of characters in a string in
  memory, and that order might be different than what they see on
  the screen.  (Note that some languages are written both
  horizontally and vertically.)
  Further, bidirectional text can cause confusion because there are
  formatting characters in ISO/IEC 10646 which cause the order of
  display of text to change.  These explicit formatting characters
  change the display regardless of the implicit left-to-right or
  right-to-left properties of characters.
  It is common to see strings with text in both directions, such as
  strings that include both text and numbers, or strings that
  contain a mixture of scripts.
  [UNICODE] has a long and incredibly detailed algorithm for
  displaying bidirectional text.

undisplayable character

  A character that has no displayable form.  <NONE>
  For instance, the zero-width space (U+200B) cannot be displayed
  because it takes up no horizontal space.  Formatting characters
  such as those for setting the direction of text are also
  undisplayable.  Note, however, that every character in [UNICODE]
  has a glyph associated with it, and that the glyphs for
  undisplayable characters are enclosed in a dashed square as an
  indication that the actual character is undisplayable.

Text in current IETF protocols

Many IETF protocols started off being fully internationalized, while others have been internationalized as they were revised. In this process, IETF members have seen patterns in the way that many protocols use text. This section describes some specific protocol interactions with text.

protocol elements

  Protocol elements are uniquely-named parts of a protocol.  <NONE>
  Almost every protocol has named elements, such as "source port" in
  TCP.  In some protocols, the names of the elements (or text tokens
  for the names) are transmitted within the protocol.  For example,
  in SMTP and numerous other IETF protocols, the names of the verbs
  are part of the command stream.   The names are thus part of the
  protocol standard.  The names of protocol elements are not
  normally seen by end users.

name spaces

  A name space is the set of valid names for a particular item, or
  the syntactic rules for generating these valid names.  <NONE>
  Many items in Internet protocols use names to identify specific
  instances or values.  The names may be generated (by some
  prescribed rules),  registered centrally (e.g., such as with
  IANA), or have a distributed registration and control mechanism,
  such as the names in the DNS.

on-the-wire encoding

  The encoding and decoding used before and after transmission over
  the network is often called the "on-the-wire" (or sometimes just
  "wire") format.  <NONE>
  Characters are identified by codepoints.  Before being transmitted
  in a protocol, they must first be encoded as bits and octets.
  Similarly, when characters are received in a transmission, they
  have been encoded, and a protocol that needs to process the
  individual characters needs to decode them before processing.

parsed text

  Text strings that is analyzed for subparts.  <NONE>
  In some protocols, free text in text fields might be parsed.  For
  example, many mail user agents will parse the words in the text of
  the Subject: field to attempt to thread based on what appears
  after the "Re:" prefix.

charset identification

  Specification of the charset used for a string of text.  <NONE>
  Protocols that allow more than one charset to be used in the same
  place should require that the text be identified with the
  appropriate charset.  Without this identification, a program
  looking at the text cannot definitively discern the charset of the
  text.  Charset identification is also called "charset tagging".

language identification

  Specification of the human language used for a string of text.
  <NONE>
  Some protocols (such as MIME and HTTP) allow text that is meant
  for machine processing to be identified with the language used in
  the text.  Such identification is important for machine-processing
  of the text, such as by systems that render the text by speaking
  it.  Language identification is also called "language tagging".

MIME

  MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) is a message format
  that allows for textual message bodies and headers in character
  sets other than US-ASCII in formats that require ASCII (most
  notably, RFC2822, the standard for Internet mail headers).  MIME
  is described in RFCs 2045 through 2049, as well as more recent
  RFCs.  <NONE>

transfer encoding syntax

  A transfer encoding syntax (TES) (sometimes called a transfer
  encoding scheme) is a reversible transform of already-encoded data
  that is represented in one or more character encoding schemes.
  <NONE>
  TESs are useful for encoding types of character data into an
  another format, usually for allowing new types of data to be
  transmitted over legacy protocols.  The main examples of TESs used
  in the IETF include Base64 and quoted-printable.

Base64

  Base64 is a transfer encoding syntax that allows binary data to be
  represented by the ASCII characters A through Z, a through z, 0
  through 9, +, /, and =.  It is defined in RFC2045.  <NONE>

quoted printable

  Quoted printable is a transfer encoding syntax that allows strings
  that have non-ASCII characters mixed in with mostly ASCII
  printable characters to be somewhat human readable.  It is
  described in RFC2047.  <NONE>
  The quoted printable syntax is generally considered to be a
  failure at being readable.  It is jokingly referred to as "quoted
  unreadable".

XML

  XML (which is an approximate abbreviation for Extensible Markup
  Language) is a popular method for structuring text.  XML text is
  explicitly tagged with charsets.  The specification for XML can be
  found at <http://www.w3.org/XML/>.  <NONE>

ASN.1 text formats

  The ASN.1 data description language has many formats for text
  data.  The formats allow for different repertoires and different
  encodings.  Some of the formats that appear in IETF standards
  based on ASN.1 include IA5String (all ASCII characters),
  PrintableString (most ASCII characters, but missing many
  punctuation characters), BMPString (characters from ISO/IEC 10646
  plane 0 in UTF-16BE format), UTF8String (just as the name
  implies), and TeletexString (also called T61String; the repertoire
  changes over time).

ASCII-compatible encoding (ACE)

  Starting in 1996, many ASCII-compatible encoding schemes (which
  are actually transfer encoding syntaxes) have been proposed as
  possible solutions for internationalizing host names.  Their goal
  is to be able to encode any string of ISO/IEC 10646 characters as
  legal DNS host names (as described in STD 13).  At the time of
  this writing, no ACE has become an IETF standard.

Other Common Terms In Internationalization

This is a hodge-podge of other terms that have appeared in internationalization discussions in the IETF. It is likely that additional terms will be added as this document matures.

locale

  Locale is the user-specific location and cultural information
  managed by a computer.   <NONE>
  Because languages differ from country to country (and even region
  to region within a country), the locale of the user can often be
  an important factor.  Typically, the locale information for a user
  includes the language(s) used.
  Locale issues go beyond character use, and can include things such
  as the display format for currency, dates, and times.  Some
  locales (especially the popular "C" and "POSIX" locales) do not
  include language information.
  It should be noted that there are many thorny, unsolved issues
  with locale.  For example, should text be viewed using the locale
  information of the person who wrote the text or the person viewing
  it? What if the person viewing it is travelling to different
  locations? Should only some of the locale information affect
  creation and editing of text?

Latin characters

  "Latin characters" is a not-precise term for characters
  historically related to ancient Greek script and currently used
  throughout the world.  <NONE>
  The base Latin characters make up the ASCII repertoire and have
  been augmented by many single and multiple diacritics and quite a
  few other characters.  ISO/IEC 10646 encodes the Latin characters
  in the ranges U+0020..U+024F, U+1E00..U+1EFF, and other ranges.

romanization

  The transliteration of a non-Latin script into Latin characters.
  <NONE>
  Because of the widespread use of Latin characters, people have
  tried to represent many languages that are not based on a Latin
  repertoire in Latin.  For example, there are two popular
  romanizations of Chinese: Wade-Giles and Pinyin, the latter of
  which is by far more common today.  Many romanization systems are
  inexact and do not give perfect round trip mappings between the
  native script and the Latin characters.

CJK characters and Han characters

  The ideographic characters used in Chinese, Japanese, Korean, and
  traditional Vietnamese writing systems are often called 'CJK
  characters' after the initial letters of the language names in
  English.  They are also called "Han characters", after the term in
  Chinese that is often used for these characters.  <NONE>
  Note that CJK and Han characters do not include the phonetic
  characters used in the Japanese and Korean languages.
  In ISO/IEC 10646, the Han characters were "unified", meaning that
  each set of Han characters from Japanese, Chinese, and/or Korean
  that had the same origin was assigned a single code point.  The
  positive result of this was that many fewer code points were
  needed to represent Han; the negative result of this was that
  characters that people who write the three languages think are
  different have the same code point.  There is a great deal of
  disagreement on the nature, the origin, and the severity of the
  problems caused by Han unification.

translation

  The process of conveying the meaning of some passage of text in
  one language, so that it can be expressed equivalently in another
  language.  <NONE>
  Many language translation systems are inexact and cannot be
  applied repeatedly to go from one language to another to another.

transliteration

  The process of representing the characters of an alphabetical or
  syllabic system of writing by the characters of a conversion
  alphabet.  <NONE>
  Many script transliterations are exact, and many have perfect
  round-trip mappings.  The notable exception to this is
  romanization, described above.  Transliteration involves
  converting text expressed in one script into another script,
  generally on a letter-by-letter basis.

transcription

  The process of systematically writing the sounds of some passage
  of spoken language, generally with the use of a technical phonetic
  alphabet (usually Latin-based) or other systematic transcriptional
  orthography.  Transcription also sometimes refers to the
  conversion of written text into a transcribed (usually Latin-
  based) form, based on the sound of the text as if it had been
  spoken.  <NONE>
  Unlike transliterations, which are generally designed to be
  round-trip convertible, transcriptions of written material are
  almost never round-trip convertible to their original form.

regular expressions

  Regular expressions provide a mechanism to select specific strings
  from a set of character strings.  Regular expressions are a
  language used to search for text within strings, and possibly
  modify the text found with other text.  <NONE>
  Pattern matching for text involves being able to represent one or
  more code points in an abstract notation, such as searching for
  all capital Latin letters or all punctuation.  The most common
  mechanism in IETF protocols for naming such patterns is the use of
  regular expressions.  There is no single regular expression
  language, but there are numerous very similar dialects.
  The Unicode Consortium has a good discussion about how to adapt
  regular expression engines to use Unicode.  [UTR18]

private use

  ISO/IEC 10646 code points from U+E000 to U+F8FF, U+F0000 to
  U+FFFFD, and U+100000 to U+10FFFD are available for private use.
  This refers to code points of the standard whose interpretation is
  not specified by the standard and whose use may be determined by
  private agreement among cooperating users.  <UNICODE>
  The use of these "private use" characters is defined by the
  parties who transmit and receive them, and is thus not appropriate
  for standardization.  (The IETF has a long history of private use
  names for things such as "x-" names in MIME types, charsets, and
  languages.  The experience with these has been quite negative,
  with many implementors assuming that private use names are in fact
  public and long-lived.)

Security Considerations

Security is not discussed in this document.

References

Normative References

[ISOIEC10646] ISO/IEC 10646-1:2000. International Standard --

             Information technology -- Universal Multiple-Octet
             Coded Character Set (UCS) -- Part 1: Architecture and
             Basic Multilingual Plane, 2000.

[UNICODE] The Unicode Standard, Version 3.2.0 is defined by The

             Unicode Standard, Version 3.0 (Reading, MA, Addison-
             Wesley, 2000.  ISBN 0-201-61633-5), as amended by the
             Unicode Standard Annex #27: Unicode 3.1
             (http://www.unicode.org/reports/tr27/) and by the
             Unicode Standard Annex #28: Unicode 3.2
             (http://www.unicode.org/reports/tr28/), The Unicode
             Consortium, 2002.

Informative References

[CHARMOD] Character Model for the World Wide Web 1.0, W3C,

             <http://www.w3.org/TR/charmod/>.

[FRAMEWORK] ISO/IEC TR 11017:1997(E). Information technology -

             Framework for internationalization, prepared by ISO/IEC
             JTC 1/SC 22/WG 20, 1997.

[ISO 639] ISO 639:2000 (E/F) - Code for the representation of

             names of languages, 2000.

[ISO 3166] ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of

             names of countries, 2000.

RFC2045 Freed, N. and N. Borenstein, "MIME Part One: Format of

             Internet Message Bodies", November 1996.

RFC2047 Moore, K., "MIME Part Three: Message Header Extensions

             for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.

RFC2277 Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and

             Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.

RFC2279 Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO

             10646", RFC 2279, January 1998.

RFC2781 Hoffman, P. and F. Yergeau, "UTF-16, an encoding of ISO

             10646", RFC 2781, February 2000.

RFC2822 Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April

             2001.

RFC3066 Alvestrand, H., "Tags for the Identification of

             Languages", BCP 47, RFC 3066, January 2001.

[US-ASCII] Coded Character Set -- 7-bit American Standard Code for

             Information Interchange, ANSI X3.4-1986, 1986.

[UTN6] "BOCU-1: MIME-Compatible Unicode Compression", M.

             Scherer & M.  Davis, Unicode Technical Note #6.

[UTR6] "A Standard Compression Scheme for Unicode", M. Wolf,

             et. al., Unicode Technical Report #6.

[UTR15] "Unicode Normalization Forms", M. Davis & M. Duerst,

             Unicode Technical Report #15.

[UTR18] "Unicode Regular Expression Guidelines", M. Davis,

             Unicode Technical Report #18.

[UTR19] "UTF-32", M. Davis, Unicode Technical Report #19.

[UTR22] "Character Mapping Markup Language", M. Davis, Unicode

             Technical Report #22.

10. Additional Interesting Reading

ALA-LC Romanization Tables, Randall Barry (ed.), U.S. Library of Congress, 1997, ISBN 0844409405

Blackwell Encyclopedia of Writing Systems, Florian Coulmas, Blackwell Publishers, 1999, ISBN 063121481X

The World's Writing Systems, Peter Daniels and William Bright, Oxford University Press, 1996, ISBN 0195079930

Writing Systems of the World, Akira Nakanishi, Charles E. Tuttle Company, 1980, ISBN 0804816549

11. Index

alphabetic -- 4.1 ASCII-compatible encoding (ACE) -- 6 ASN.1 text formats -- 6 Base64 -- 6 Basic Multilingual Plane (BMP) -- 3.2 bidirectional display -- 5 BOCU-1 -- 3.2 case -- 4 character -- 2 character encoding form -- 2 character encoding scheme -- 2 charset -- 2 charset identification -- 6 CJK characters and Han characters -- 7 code chart -- 4 code table -- 4 coded character -- 2 coded character set -- 2 combining character -- 4 compatibility character -- 4.1 composite sequence -- 4 control character -- 4.1 diacritic -- 4.1 displaying and rendering text -- 2

font -- 5 formatting character -- 4.1 glyph -- 2 glyph code -- 2 graphic symbol -- 5 i18n, l10n -- 2 ideographic -- 4.1 input methods -- 5 internationalization -- 2 ISO -- 3.1 language -- 2 language identification -- 6 Latin characters -- 7 local and regional standards organizations -- 3.1 locale -- 7 localization -- 2 MIME -- 6 multilingual -- 2 name spaces -- 6 nonspacing character -- 4.1 normalization -- 4 on-the-wire encoding -- 6 parsed text -- 6 private use -- 7 protocol elements -- 6 punctuation -- 4.1 quoted printable -- 6 regular expressions -- 7 rendering rules -- 5 romanization -- 7 script -- 2 SCSU -- 3.2 sorting and collation -- 4 symbol -- 4.1 transcoding -- 2 transcription -- 7 transfer encoding syntax -- 6 translation -- 7 transliteration -- 7 UCS-2 and UCS-4 -- 3.2 undisplayable character -- 5 Unicode Consortium -- 3.1 UTF-32 -- 3.2 UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE -- 3.2 UTF-8 -- 3.2 World Wide Web Consortium -- 3.1 XML -- 6

A. Acknowledgements

The definitions in this document come from many sources, including a wide variety of IETF documents.

James Seng contributed to the initial outline of this document. Harald Alvestrand and Martin Duerst made extensive useful comments on early versions. Others who contributed to the development include:

  Dan Kohn
  Jacob Palme
  Johan van Wingen
  Peter Constable
  Yuri Demchenko
  Susan Harris
  Zita Wenzel
  John Klensin
  Henning Schulzrinne
  Leslie Daigle
  Markus Scherer
  Ken Whistler

B. Author's Address

Paul Hoffman Internet Mail Consortium and VPN Consortium 127 Segre Place Santa Cruz, CA 95060 USA

EMail: [email protected] and [email protected]

Full Copyright Statement

Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

Acknowledgement

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.